Китайский профессор с русской душой В последние дни сентября во Владивостоке побывал Ли
Янлен, доктор исторических наук, профессор Цицикарского университета, директор Центра
по изучению культуры русских эмигрантов в Китае, кавалер российского ордена
Дружбы. Его пригласили принять участие в международном научно-исследовательском
семинаре «Актуальные проблемы гуманитарных
наук и образования в социокультурном пространстве АТР». Тема выступления профессора Ли Янлена была посвящена
историческому значению духовного наследия русской эмиграции в Китае в 20-40-х
годах прошлого века. Эта тема – не только область его научных интересов. Она –
смысл его жизни, вот уже более полувека. Именно Ли Янлен в 2005 году издал 10-томник
«Литература русских эмигрантов в Китае», создав своего рода книгу памяти
ушедшему поколению русских поэтов,
прозаиков, которые нашли приют в
Поднебесной, когда покинули Россию после революции, не приняв новую власть. Но
всегда жили с мечтой вернуться на родину.
Он вернул их в Россию из небытия их книгами. Более 40 лет Ли Янлен собирал русские книги,
журналы, газеты, которые чудом уцелели в подвалах, на чердаках. В годы
культурной революции в Китае они считались вредной «капиталистической,
ревизионистской» литературой, их сжигали на кострах (в России они тоже были
преданы анафеме) . Интерес к таким изданиям мог стоить жизни. Но Ли Янлена это
не останавливало. «Помню, как я приобрёл свою первую русскую книгу, – рассказывает профессор.
– Подошёл на улице к продавцу купить рыбы, вижу, он заворачивает её в листок,
вырванный из русской книги. Поинтересовался, сколько у него такого «товара». Он
сказал: мешок. Я попросил продать, продавец испугался и наотрез отказал. После долгих
уговоров он всё же уступил моей просьбе. Когда стал разбирать мешок, обнаружил
рядом с эмигрантской литературой томики
Ленина. Гримасы жизни. А что касается той «рыбной» книги, это оказался сборник
Арсения Несмелова, одного из самых известных и признанных сегодня поэтов
русского Китая. Хотя я больше люблю Валерия Перелешина. Мама очень за меня переживала, всё отговаривала
бросить это дело. Но я уже не мог. Я стал покупать русские книги в Харбине, Пекине,
Цицикаре, искал их по маленьким китайским городкам. Это стоило денег, я в то время (конец 1960-х) зарабатывал всего
54 юаня, этого хватало только на еду. В конце концов продал свою фанзу, но от
цели не отступился. Я всегда верил: наступит время, когда об этих людях
вспомнят в России. И это будет востребовано. Сейчас я могу сказать, что собрал практически все
русские книги, которые были в Китае».Глубоко символично, что русскому языку Ли Янлена
научила, привила к нему любовь русская
эмигрантка. Он окончил факультет русского языка в Хэйлудзянском университете, стал
преподавателем. Сейчас обе его дочки и жена тоже знают и любят русский. Одна из
дочерей учится во Владивостоке, в ДВФУ. Профессор Ли Янлен в своё время перевёл стихи И.С.
Тургенева на китайский язык, а сейчас сам выпустил уже несколько своих
поэтических сборников на русском языке. В 2004 году он издал пятитомник «Серия литературы
русских эмигрантов в Китае» на китайском языке, выступив как главный
составитель и шеф-переводчик. В октябре того же года в Пекине президент России
В. Путин вручил Ли Янлену орден Дружбы. А когда узнал, что тот готовит к
изданию 10-томник на русском языке, сказал, что хотел бы иметь эти книги у себя
в кабинете. Его желание было исполнено, Ли Янлен передал книги в Москву. При
этом, надо сказать, российская сторона не принимала никакого финансового
участия в издании этого бесценного собрания. Ли Янлен по-прежнему остаётся верен русской теме. На
сегодняшний день он подготовил
100-томник русской эмигрантской
литературы. В электронном виде. Это 50 тысяч страниц. Он собирается передать
его в Дальневосточный федеральный университет, где у него есть немало друзей.
Но самая давняя дружба связывает его с коллегой Владимиром Фёдоровичем Печерицей, доктором исторических
наук, с которым они на протяжении многих лет занимаются главным – возвращением
русской эмигрантской литературы на родину, где она становится известна и
находит достойное признание.
Автор: Рекова Лариса
|